Digital Discourse Database

Number of Posts: 5
Posts 1 - 5

Das Vong zum Sonntag

(The vong for Sunday)

Hyperlink

Newspaper | Welt
Date | 27.8.2017
Language | German
Country | Germany
Topic Tags | anglicisms, language threat, social media, texting
Summary | The German internet and social media have produced a new language in the last two years: the "vong" language, its main feature being an attributive construction of "vong (noun) her" which roughly translates to and the English phrase (noun)-wise with "vong" replacing the "-wise". It is a language between English and German, uses numericals wherever possible as is known from texting language and is highly influenced by hip hop jargon. Now a German artist has translated the Bible into vong-language.
Image Description | N/A

Mit dem Selfiestick im Späti rumeiern

(Egging around at the deli with the selfie stick)

Hyperlink

Newspaper | Tages-Anzeiger
Date | 9.8.2017
Language | German
Country | Switzerland
Topic Tags | anglicisms, artificial intelligence, emojis, Facebook, fake news, language threat, selfie
Summary | The new German dictionary "Duden" has added 5000 new key words, many of which are originally English. Now, having been included in the most authoritative dictionary in German language, they are officially part of the German language as anglicisms. Such words include fake news, emoji, selfie, chatbot, and liking ("liken" in German with the English word stem "like" and the German infinitive verb ending "-en").
Image Description | N/A

Le numérique de "A" à"Z" avec Frédéric Martel

(The digital world from "A" to "Z" with Frédéric Martel)

Hyperlink

Newspaper | Le Monde
Date | 15.2.2016
Language | French
Country | France
Topic Tags | anglicisms, threat, word/writing
Summary | In his magazine Soft Power, Martel explains the meaning of several expressions related to the digital world such as "digital literacy", "crowfunding", "cloud", "social TV", "Big Data", "unicorn", or "digital empowerment".
Image Description | N/A

«Jemandem zu sagen, er solle sich ficken, ist ziemlich schlimm»

(«Telling soeone to go fuck himself is pretty bad»)

Hyperlink

Newspaper | Tages-Anzeiger
Date | 5.4.2017
Language | German
Country | Switzerland
Topic Tags | anglicisms, language threat, research/study, texting, word/writing
Summary | Linguist Elisabeth Stark is research texting communication with a corpus of 18000 text messages and even more WhatsApp messages. She says that about 2-3% of the words are anglicisms and that their amount does not seem to be rising rapidly - the word "fuck" for instance is still too strong for most German speakers. In German, sex is too taboo for taboo language. Her data also shows that Swiss people choose the local dialect rather than the standard variety when texting. Most people's langugage competencies are not compromised by this informal communication, most can adhere to conventions when a formal register is appropriate.
Image Description | Portrait of the interviewee and a Keystone image of a protest with a sign reading "fuck".
Image Tags | female(s), text

Wir wollen zeigen, dass wir gut Englisch können

(We want to show that we are good at English)

Hyperlink

Newspaper | 20 Minuten
Date | 29.4.2016
Language | German
Country | Switzerland
Topic Tags | anglicisms, code-switching, emojis, texting, WhatsApp, youth
Summary | Young people increasingly communicate in English with each other (especially digitally). This has become a way to imitate their idols, who are largely English-speakers, and to exclude adults from their communicative code. Linguists are delighted by young people's creativity; they use different languages and emojis available to them even though their competence may not be perfect.
Image Description | Series of four screenshots of WhatsAspp conversations showing English/Swiss-German code-switching.
Image Tags | WhatsApp

Page 1 of 1